Friday, November 09, 2007

Keyword Research Made Simple

Keyword Research is the first task in optimizing your web site and pay-per-click campaign. Here you need to know what keywords your target group is using.


Your keywords are the words and phrases that people might use to find your products, brands, services, or information, via search engines.

Step 1: Keyword Identification


The first step in your keyword research is to identify keywords. Keyword identification is about finding the keywords that your target group is using. You can probably develop a few ideas very quickly. If you run a pet shop, you may identify keywords such as: "dog food" and "cat food".


Step 2: Find Keywords


The second step in your keyword research is to find keywords what people actually use and to organize your keywords by their popularity.


To find keywords and their popularities use the keyword search box from Aleksika to learn the search behaviour of your audience. Find out what they call things, how they identify subjects, how precisely or broadly they generally search.


You can also get good keyword ideas from the top keywords collection that contains the top 100.000 keywords of the year or the keyword directory where you can find keywords organized by subject.


Step 3: Choose Keywords


Copy the relevant counts and phrases into a spreadsheet. After you've examined all the individual phrases that could apply to your site, your spreadsheet will contain every phrase of importance.


Next, sort the phrases by the "count" column. The resulting display shows the relative importance of each phrase.


You will have to choose keyword phrases that are most relevant to your Web site - two and three-words keyword phrases that best describe your products and services. Many searchers enter one-word queries into the search form but the chance of competing successfully for one-word search engine keywords is fairly remote. The number of competing websites is simple too high.


Instead of wasting your efforts then you choose keywords with one-word, it is suggested that you concentrate on those keywords, which are easily manageable.


You can read more about Keyword Research on Aleksika's web site.


About The Author


Kim Thaysen, Manager for Aleksika. Experts in Search Engine Marketing. Aleksika is all about helping you do smarter business by increasing marketing Return on Investment.


Read more!

Sunday, November 04, 2007

Culture and Website Localization.

With the rise in ownership of computers and internet usage growing daily, the internet is fast becoming the primary port of call for information, shopping and services. In addition, those computer and internet users are increasingly from non-English speaking countries. At the end of 2002, it was estimated that 32% of internet users were non-native English speakers. This figure is constantly rising. In response, businesses have quickly become aware of the benefits of website localization.


Website localization is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to a target audience. Website localization is a multi-layered process needing both programming expertise and linguistic/cultural knowledge. If either is missing, the chances are that a localization project will encounter problems.


In the majority of cases it is the lack of linguistic and cultural input that lets a website localization project down. In order to give an insight into the impact culture has on website localization the following examples depict areas in which a solid understanding of the target culture is necessary.


Language in Website Localization


Translating a website from English into another language is not as simple as it may appear. There are numerous factors that have to be taken into consideration when translating a websites' content.
 
Do all the words, phrases, sayings and metaphors translate directly to the target language? Would it be wise to translate the phrase "everyman for himself" in text describing a company or product if this is going to be read by a highly collectivist culture? Does the content of your website use humour and if so will the target culture appreciate or even understand it? Native alternatives should always be sought and used in any website localization.


When translating into another language carefully consider the variants. If it is to be an Arabic website then is aimed at Tunisians or Iraqis, Egyptians or Yemenis? If you are targeting all Arabic speakers then ensure Modern Standard Arabic has been employed by your translator.


One must analyse the style of the language and the target audience. If the audience is foreign business personnel, the vocabulary, grammar and punctuation must reflect this. If the audience is informal or youth orientated then a more relaxed language must used. Just as we in the UK would identify the difference between a site using 'posh English' and 'street English', other cultures will have the same perceptions of language. Using the wrong language for the wrong reader in your localization project will lead to a misunderstanding of the site or company.


It is essential to assess what information is necessary to carry over into the new site. Do not assume that all information on the English site is automatically transferred over. One must evaluate the target culture and society. Is it a culture that relies on information rich writing to fully understand a concept or product or is a culture that relies more on images or one that needs little text to grasp ideas and concepts? If your English site employs a lot of technical language then consider how best to transfer these concepts without the use of language.



Pictures in Website Localization


Images carry many subtle cultural messages within them. These can speak volumes about your company or product. Pictures or images may have certain negative connotations that may repel viewers. This is now an area that thankfully is receiving attention in website localization.


For example, if a travel site in a Muslim populated country used pictures of scantily clad women in bikinis, disco dancing and beer drinking, the chances are that they would not be very successful.


When including pictures of personnel it is wise to tailor these to what the target audience will look positively upon. A picture of the Director behind a desk in an office will be fine for a seniority respecting society, but for an egalitarian society it is better to show the Director mixing with staff.


It is through pictures that websites can either relate to an audience or repel them.


Symbols in Website Localization


As with pictures, symbols can cause problems in localization. Icons using fingers such as an OK sign or V-sign may mean different things to different cultures. Our Western symbols do not always mean the same abroad. An oft cited example is the representation of the house referring to a home page, or a letterbox to mail. The use of animals in logos can cause embarrassment and further problems. For example, pigs are considered unclean in the Middle East and cows as holy in India.


Colours in Website Localization


Colours are also loaded with cultural meanings that need to be analysed in website localization. Choosing the wrong colour for your logo or background will not always have disastrous consequences, but avoiding them is always advisable.
For example, in Japan white is commonly associated with mourning. In China red is auspicious. In Africa certain colours represent different tribes.


Navigation in Website Localization


It is even the most taken for granted aspects of website layout that must be analysed properly for a successful localization project. In the West we assume that how we present websites is how it naturally should be done. This is far from the truth.


A common problem experienced in localization is the effect on layout through translation. Foreign scripts can make your pages need more room or less room depending on the target language in the localization. Not all languages read from left to right. Arabic is from right to left and both Japanese and Chinese are from top to bottom.


Access to certain pages is also a factor that can be considered as relevant. Highly hierarchical cultures may view a site positively if it is 'member only' access, whereas an egalitarian culture may find it disagreeable.


Content in Website Localization


Examining your written content in any localization process in critical to its success. This is not only important for proper transfer of aspects such as dates, currencies, and units of measurement but for the presenting the correct image.


For example, will the site focus on a product or a company? Both bring with them certain considerations dependent on the target culture. If a company is marketing itself in a culture that respects seniority and hierarchy, readers will want to see information on senior members. Along with their titles and rank they will also want to evaluate them through information on their professional qualifications, experience and contacts. These areas in the UK may generally be avoided as in our culture it is bordering on self-indulgence and boasting.



Conclusion


Culture affects everything we do, say, read, hear and think and even websites cannot escape the influence of culture.


The impact of culture on website localization is huge. The above few examples are literally the tip of the iceberg. The number of variables that have to be taken into consideration requires the expertise of both a website designer along with a cross cultural communications consultant. In tandem they can identify the issues that will impact on the successful localization of a site.


At a time where the internet is entering more and more houses it is crucial that companies involved in the internationalization of their business consider website localization and take care to use effective cross cultural analysis.


Neil Payne of http://www.kwintessential.co.uk is the Director of cross cultural communications consultancy Kwintessential.


 


 


Read more!

This page is powered by Blogger. Isn't yours?